Littérature
-
Flors daus sucs : la littérature écrite en occitan dans le Nord-Est de la Haute-Loire (1850-1950)
Jean-Baptiste Martin
- Solidarite Et Territoire
- 10 Mars 2014
- 9782357401648
Flors daus sucs : la littérature écrite en occitan dans le nord-est de la Haute-Loire entre 1850 et 1950 Textes choisi et présentés par Jean-Baptiste Martin Flors daus sucs ("Fleurs des sucs") est un florilège de poésies et de textes en prose écrits en occitan vivaro-alpin entre le milieu du XIXe et le milieu du XXe siècle dans le Nord-Est de la Haute-Loire, le pays des sucs. Ce mot régional, utilisé aussi bien à l'oral qu'à l'écrit (c'est le cas dans les textes ici présentés), désigne les monticules volcaniques qui donnent un aspect si particulier au paysage de cette région.
L'ouvrage regroupe des textes de dix-huit auteurs et révèle la richesse de la production littéraire de cette époque qui, grâce notamment au courant félibréen, fut particulièrement faste.
En vers ou en prose, les textes sont présentés dans la version originale de leur auteur et accompagnés d'une traduction en français ainsi que d'une transcription en graphie occitane classique. Outre leur intérêt littéraire et linguistique, ils sont aussi un document ethnologique révélant les conditions de vie et les aspirations des personnes de cette époque, dont beaucoup devaient aller chercher du travail dans le bassin stéphanois voisin.
Edition bilingue occitan-français.
-
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan v.2
Jean-Baptiste Martin
- Solidarite Et Territoire
- 28 Décembre 2017
- 9782357405325
Collectif, sous la direction de Jean-Baptiste Martin.
Edition scientifique de Jean-Baptiste Martin.
Du 19e siècle à nos jours, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables dans leur langue maternelle, l'occitan. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle et beaucoup d'autres sont de véritables créations.
Ce second volume présente trente-six versions en occitan de dix-huit fables bien connues du grand auteur français, dans toutes les variétés d'occitan parlées dans la Région :
Le Voleur et l'Âne ;
L'Homme entre deux âges et ses deux Maîtresses ;
Le Renard et la Cigogne ;
L'Enfant et le Maître d'école ;
Le Coq et la Perle ;
Les Frelons et les Mouches à miel ;
Le Chêne et le Roseau ;
Conseil tenu par les Rats ;
Le Loup plaidant contre le Renard par-devant le Singe ;
La Chauve-souris et les deux Belettes ;
Le Lion et le Moucheron ;
L'Âne chargé d'éponges et l'Âne chargé de sel ;
Le Coq et le Renard ;
Le Paon se plaignant à Junon,? ;
Le Meunier, son Fils et l'Âne ;
Le Renard et le Bouc ;
L'Aigle, la Laie et la Chatte ;
L'Ivrogne et sa femme.
Bilingue : textes en occitan (graphie de l'auteur, accompagnés parfois d'une transcription en graphie classique) avec leur traduction française.
-
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan v.1
Jean-Baptiste Martin
- Solidarite Et Territoire
- 28 Décembre 2017
- 9782357405318
Tresor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (volume 1) Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine.
Collectif, sous la direction de Jean-Baptiste Martin.
Edition par Jean-Baptiste Martin.
Du 19e siècle à nos jours, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables dans leur langue maternelle, l'occitan. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle et beaucoup d'autres sont de véritables créations.
Ce premier volume présente ?cinquante-sept versions en occitan de neuf fables bien connues du grand auteur français, dans toutes les variétés d'occitan parlées dans la Région :
La Cigale et la Fourmi ;
Le Corbeau et le Renard ;
La Grenouille qui veut se faire aussi grosse qu'un boeuf ;
Les Deux Mulets ;
Le Loup et le Chien ;
La Génisse, la Chèvre et la Brebis en société avec le Lion ;
La Besace ;
Le Rat des villes et le Rat des champs ;
Le Loup et l'Agneau.
Bilingue : textes en occitan (graphie de l'auteur, accompagnés parfois d'une transcription en graphie classique) avec leur traduction française.?
Editions Livres EMCC, collection Régionales.
-
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal v.1
Jean-Baptiste Martin
- Solidarite Et Territoire
- 15 Décembre 2017
- 9782357405295
Collectif, sous la direction de Jean-Baptiste Martin édition scientifique de Jean-Baptiste Martin.
Du 19e siècle à nos jours, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables dans leur langue maternelle, le francoprovençal. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle et beaucoup d'autres sont de véritables créations.
Ce premier volume présente soixante-neuf versions en francoprovençal de dix-huit fables correspondant à des titres bien connus des livres 1 et 2 de La Fontaine :
La Cigale et la Fourmi Le Corbeau et le Renard La Grenouille qui veut se faire aussi grosse qu'un boeuf Les deux Mulets Le Loup et le Chien L'Hirondelle et les petits Oiseaux Le Rat des villes et le Rat des champs Le Loup et l'Agneau La Mort et le Malheureux Le Renard et la Cigogne L'Enfant et le Maître d'école Les Frelons et les Mouches à miel Le Chêne et le Roseau Conseil tenu par les Rats Le Loup plaidant contre le Renard par-devant le Singe La Chauve-Souris et les deux Belettes L'Aigle et l'Escarbot Le Lion et le Moucheron.
Bilingue : textes en francoprovençal (arpitan) dans la graphie de l'auteur, avec traduction française. Au début du livre, une présentation de la langue et de ses variétés, ainsi qu'une brève présentation de chacun des trente auteurs dont les textes sont réunis ici. -
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal v.2
Jean-Baptiste Martin
- Solidarite Et Territoire
- 15 Décembre 2017
- 9782357405301
Collectif, sous la direction de Jean-Baptiste Martin édition scientifique de Jean-Baptiste Martin.
Du 19e siècle à nos jours, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables dans leur langue maternelle, le francoprovençal (ou arpitan). Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle et beaucoup d'autres sont de véritables créations.
Ce second volume présente cinquante-sept versions en francoprovençal de trente-six fables correspondant à des titres bien connus des livres 2 à 8 de La Fontaine, parmi lesquelles :
L'Âne chargé d'éponges et l'Âne chargé de sel, Le Lion et le Rat, Le Coq et le Renard, Le Meunier, son fils et l'Âne, Le Renard et le Bouc, Le Pot de terre et le Pot de fer, Phébus et Borée, Le Lièvre et la Tortue, Les Animaux malades de la peste, La Laitière et le Pot au lait, Le Chat, la Belette et le petit Lapin, Le Savetier et le Financier...
Bilingue : textes en francoprovençal (ou arpitan) dans la graphie de l'auteur, avec traduction française. -
Le parler des gones, c'est le parler des Lyonnais de souche et du plus célèbre d'entre eux : Guignol.
Aujourd'hui les Lyonnais parlent français, mais le parler des vrais gones comporte des mots, des expressions, des tournures et un accent spécifiques qui lui donnent une couleur particulière. Et quand ils s'expriment, Guignol et ses acolytes utilisent une langue encore plus savoureuse puisqu'ils parlent comme les anciens canuts.
La plupart des spécificités du français parlé à Lyon et de la langue de Guignol décrites dans ce livre viennent du francoprovençal, langue qui est née du latin parlé à Lugdunum et qui a été parlée à Lyon avant le français.
En parcourant les différentes parties de cet ouvrage, vous allez donc pouvoir découvrir le riche et précieux patrimoine linguistique de la capitale des Gaules.
Un véritable trésor que s'efforcent de préserver la Société des Amis de Lyon et de Guignol et son président, Gérard Truchet, avec le concours scientifique des chercheurs de l'Institut Pierre Gardette (UCLy), notamment Anne-Marie Vurpas et Jean-Baptiste Martin dont les recherches sont à l'origine de çu joli pitit livro.
Bonne lecture et tenez tati ! -
Je te donne : Quatre auteurs qui s'engagent pour le don de sang
Martin Winkler, Agnès Ledig, Baptiste Beaulieu, Laurent Seksik
- J'ai Lu
- Librio
- 22 Mai 2019
- 9782290210567
"Ils auraient donné leur propre vie pour sauver celle de leur fils, mais personne n'en voulait parce que ce n'est pas comme ça que ça marche."
"Le don de sang ne va pas de soi. Parler souvent de ce sujet, avec enthousiasme et bienveillance : voilà l'objectif de ce recueil. Des histoires courtes, des histoires de partage, de lumière, d'espoir. Puissent-elles susciter l'envie de parler à votre tour du don de sang. Puissent-elles être le déclic pour devenir vous-même donneur régulier."
Comment le décès d'une jeune Américaine, Rebecca, entraîne un incroyable mouvement de solidarité. Comment la rencontre entre Gaëlle et Julien, autour d'un café, ne se déroule pas de la façon attendue. Comment Rachel, soixante-dix ans, transmet un peu de son histoire à sa petite-nièce. Comment les "liens du sang" dont parle Dimitri dans sa verve adolescente ne sont pas ceux qu'on imagine... -
Je te donne
Baptiste Beaulieu, Martin Winckler, Agnès Ledig
- J'Ai Lu
- Librio ; Litterature
- 2 Juin 2016
- 9782290098219
Trois histoires d'amitié ou d'amour sur le thème du don du sang.
-
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan Tome 4 : quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine
Jean-Baptiste Martin, Collectif
- La Salevienne
- 1 Juin 2021
- 9782905922441
La fable est un genre très ancien qui a été abondamment illustré depuis l'Antiquité jusqu'à nous. Jean de La Fontaine, qui a largement puisé dans les écrits de ses devanciers, l'a consacré avec son monumental recueil composé de douze livres et des générations de Français connaissent encore les fables apprises dans leur jeunesse.
Depuis le XIXe siècle jusqu'à aujourd'hui, de nombreux auteurs originaires de la région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables, mais dans leur langue maternelle. Grâce aux concours de nombreuses personnes réparties dans l'ensemble de la région, nous avons rassemblé plus de 400 versions rédigées en occitan ou en francoprovençal.
Pleines de saveur et écrites dans un style alerte, ces fables méritent d'être connues. Elles présentent de l'intérêt sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan littéraire et ethnologique, comme le soulignent les commentaires qui les accompagnent. En les parcourant dans leur version en occitan ou dans leur traduction en français, le lecteur sera émerveillé et découvrira que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maître.
Ce quatrième et dernier volume des fables écrites en occitan présente un intérêt particulier, car il contient 31 fables inspirées d'autres auteurs que La Fontaine (ex. Dorat, Florian, Richer, Tolstoï...) ou entièrement originales.
Ce Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal est le fruit d'un travail collectif effectué à l'Institut Pierre Gardette (UCLy). Fondée en 1875, l'Université Catholique de Lyon allie respect des valeurs humanistes et ouverture sur la société.
-
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan Tome 3 : quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine
Jean-Baptiste Martin, Collectif
- La Salevienne
- 1 Juin 2021
- 9782905922434
La fable est un genre très ancien qui a été abondamment illustré depuis l'Antiquité jusqu'à nous. Jean de La Fontaine, qui a largement puisé dans les écrits de ses devanciers, l'a consacré avec son monumental recueil composé de douze livres.
Depuis le XIXe siècle jusqu'à aujourd'hui, de nombreux auteurs originaires de la région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables, mais dans leur langue maternelle. Grâce aux concours de nombreuses personnes, nous avons rassemblé plus de 400 versions en occitan et en francoprovençal.
Pleines de saveur et écrites dans un style alerte, ces fables méritent d'être connues. Elles présentent de l'intérêt sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan littéraire et ethnologique, comme le soulignent les commentaires qui les accompagnent. En les parcourant dans leur version en occitan ou dans leur traduction en français, le lecteur sera émerveillé et découvrira que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maître.
-
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en franco-provençal Tome 3 : quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine
Jean-Baptiste Martin, Collectif
- La Salevienne
- 1 Juin 2021
- 9782905922458
La fable est un genre très ancien qui a été abondamment illustré depuis l'Antiquité jusqu'à nous. Jean de La Fontaine, qui a largement puisé dans les écrits de ses devanciers, l'a consacré avec son monumental recueil composé de douze livres et des générations de Français connaissent encore les fables apprises dans leur jeunesse.
Depuis le XIXe siècle jusqu'à aujourd'hui, de nombreux auteurs originaires de la région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables, mais dans leur langue maternelle. Grâce aux concours de nombreuses personnes réparties dans l'ensemble de la région, nous avons rassemblé plus de 400 versions rédigées en francoprovençal et en occitan.
Pleines de saveur et écrites dans un style alerte, ces fables méritent d'être connues. Elles présentent de l'intérêt sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan littéraire et ethnologique, comme le soulignent les commentaires qui les accompagnent. En les parcourant dans leur version en francoprovençal ou dans leur traduction en français, le lecteur sera émerveillé et découvrira que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maître.
Ce troisième et dernier volume des fables écrites en francoprovençal est le plus intéressant, car, à la suite des versions de dix dernières fables inspirées de La Fontaine, il contient 39 fables inspirées d'autres auteurs que La Fontaine (ex. Florian, de Iriarte, de Perrodil, Vitallis...) ou entièrement originales.