Filtrer
jean charles vegliante
-
Comme l'écrit Jean-Pierre Lemaire, dans sa préface : « Le lecteur français peut aujourd'hui retrouver, grâce à Giovanni Raboni et à son traducteur, Jean-Charles Vegliante, une forme de poème dramatique dont il n'a plus d'équivalent dans sa langue depuis le Moyen Âge. En Italie, des poètes contemporains perpétuent la tradition médiévale du «drame semi-liturgique» ; ainsi Mario Luzi a-t-il écrit en 1999 La Passione, long monologue prêté au Christ gravissant le chemin de croix. Avec Représentation de la Croix, Giovanni Raboni a fait, un choix inverse : le Christ est aussi au centre du drame, mais il en est le centre absent. On le devine parfois en coulisse : tout proche, derrière la porte du Temple où il s'entretient avec les docteurs tandis que ses parents à sa recherche interrogent le gardien ; sur le point de paraître devant la foule à laquelle Pilate va le présenter ; mais on ne le voit, on ne l'entend jamais en personne. Un tel choix est caractéristique d'une approche moderne du mystère : il n'y a plus, devant le lecteur ou le spectateur, de figure centrale pour incarner et dire le sens. Comme le postule Judas à propos du discours sur le pain de vie, « Un sens, de toutes les façons, doit bien y être ! », mais il est livré à l'interprétation, aux doutes, à la confiance ou au désarroi des uns et des autres. Cette présentation nous touche d'autant plus : le récit que nous connaissions par coeur, mais qui pouvait rester extérieur, dans son intangibilité, à nos vies incertaines, est fragmenté, interrogé, débattu comme il le fut sans doute entre les premiers témoins du drame, et comme il l'est peut-être encore aujourd'hui dans le secret de nos consciences troublées. C'est ce débat, perdu ou tu, que le poème polyphonique de Raboni met au jour. »
-
COMME CELUI QUI VOIT - Essai sur Dante - Jean-Charles Vegliante
Jean-charles Vegliante
- Tarabuste
- Doute B.a.t.
- 30 Octobre 2024
- 9782845876576
DANTE : prénom célèbre dans le monde entier. On pense aussitôt, généralement, aux visions saisissantes de l'enfer. On se souvient de quelques grandes fresques admirées en Italie, des gravures de Gustave Doré... Mais le poème intitulé La Comédie, c'est aussi un purgatoire - monde intermédiaire, transitoire dans tous les sens du terme - ; et puis le paradis, sublime construction cosmique de beauté absolue, et imagination tenue pour véridique, à la limite de ce que le lecteur contemporain, nourri de science-fiction, peut encore concevoir. Poésie visionnaire, littéralement.
L'essai Comme celui qui voit reprend fidèlement ce long parcours, cette ascension prodigieuse et par nature optimiste, suivant le tracé poétique laissé par le grand florentin il y a un peu plus de sept siècles. Suivant la force du désir, qui entraîne, persiste et pourrait être son ultime garant de vérité. Cette lecture en privilégie bien sûr la dimension littéraire (de pure poésie), donnée à voir par les nombreux extraits (précisément cités dans la version française du même auteur-traducteur, en vers), et s'attarde sur les étapes marquantes de cet étonnant témoignage : rapporté "pour chacun de nous" par le poète-voyageur de l'outre-tombe. -
Giovanni Pascoli (1855-1912), poète majeur de l'époque moderne et contemporaine italienne, marque la transition entre le XIXe siècle de Carducci ou Leopardi et le « siècle bref ». Davantage que D'Annunzio, il a été un inventeur de formes et de sensibilités dont la poésie italienne - de Montale à Pasolini à Raboni - lui est encore redevable. Il a surtout poussé la recherche poétique, et son « impensé » éclairant, jusque dans les ressorts du signifiant et des contenus par quoi la mémoire personnelle peut se fondre au vaste architexte. La poétique qui se dégage de ces textes, dont l'essai sur l'enfance-poésie (Il fanciullino) en est la parfaite synthèse au moment où l'élégie, comme la prise de position citoyenne et l'écoute de l'inconscient, réanime le débat littéraire, en fait une oeuvre actuelle.
-
"Quand vous lirez ces textes, celui qui les a écrits, en tout cas signés au bas des mots, sa main, ne sera plus là depuis longtemps. S'il a été. L'écrit imprimé aura peut-être disparu, en dehors de quelques pièces comptables, procédurales, notariales et de secs traités économiques particulièrement sacralisés, comme les bulles du Pape autrefois. C'est étrange, ça le paraît encore de se dire cela, pour un temps. Mais au fond, notre vie qu'est-elle, ici, plus qu'un cillement au regard de « l'orbe du ciel qui le plus lent tourne » ? - Le vieil auteur toscan qui composait patiemment ce vers n'en serait pas autrement surpris, je crois..." J.-C. Vegliante.
-
L'Italie vue d'ici ; la traduction-migration
Ada Tosatti, Jean-charles Vegliante
- L'HARMATTAN
- 8 Février 2012
- 9782296559233
L'"ici" est en premier lieu la France : la conscience de l'altérité détermine alors l'élaboration de représentations, d'images, voire de stéréotypes sur l'Italie et les choses italiennes. Mais cet "ici" correspond plus largement au point de vue à partir duquel on regarde l'autre et l'ailleurs. A travers diverses situations migratoires, on observe les variations du regard sur la péninsule de la part des Italiens hors d'Italie, de leurs hôtes traditionnels mais aussi des immigrés en Italie.
-
-
Jean-Charles Vegliante, où nul ne veut se tenir
Jean-charles Vegliante
- Lettre Volee
- Poesis
- 10 Avril 2017
- 9782873174798
L'audace aussi bien formelle que thématique est au coeur de ce nouveau livre de Jean-Charles Vegliante. Ce recueil se pose d'emblée comme lieu inhabitable. Un essai de haler le bâtiment après le naufrage, et quelques morts de plus (ceux de janvier 2015, et la suite), nous avertit d'abord la voix poétique à la première personne. Long texte pour mémoire et de la mémoire, qui se redouble pourtant d'un chant ultime. Mais aussi, constat accusateur qui amène jusqu'au souvenir poignant et tendre d'un jeune Rimbaud et à ce bref explicit : « déserte », à la fois adjectif féminin et injonction d'un impératif absolu, dépassant certainement les limites de rédaction du poème et ses destinataires désignés, ces jeunes gens tentés par un certain jihadisme, dont la suite des événements a montré hélas la fermeture sans lueur d'espoir. Dans l'apaisement formel, voudrait-on croire encore (quatrains, quintils, sonnets s'organisent ici en suites raisonnées), un soupirail s'ouvre peut-être malgré tout, hors de la densité parfois presque étouffante du tissu verbal, loin des vieilleries d'une expérimentation aride de fin du XXe siècle, vers un horizon minuscule, notre infini, où subsiste et redevient possible « ce qui passe et ne veut rien / les prés les bois l'herbe l'eau les pierres le vent » (Derniers jours - d'été).
-
PROSE AU COEUR DE LA POESIE (DE LA). FRANCE, ITALIE, BRESIL, VARIATIO
Jean-charles Vegliante
- Presses De La Sorbonne Nouvelle
- 1 Juin 2007
- 9782878543780
Les études réunies dans cet ouvrage interrogent la relation entre l'écriture en prose et l'écriture en vers chez des auteurs contemporains, en majorité italiens (Campana, Palazzeschi, Ginzburg, Sereni, Caproni, Sanguineti, Palazzeschi et Magrelli), mais également chez Baudelaire et Manoel de Barros, pour offrir ainsi un éclairage élargi à ce dépassement du clivage entre deux grandes formes d'écriture. C'est ainsi que la prose est ici vue dans le « corps » même de la poésie, dans le rythme particulier de la prosodie d'une langue (l'italien, le français, le brésilien) et selon un parcours chronologique qui permet de faire émerger clairement le terme qui relie la poésie et la prose dans le fil conducteur de chacune de ces études.
-
Phénomènes migratoires et mutations culturelles. Europe-Amériques, 19
Jean-charles Vegliante
- Presses De La Sorbonne Nouvelle
- 12 Mars 1998
- 9782878541366
Au moment où les principaux pays latins d'Europe sont passés de la position d'exportateurs de main-d'?oeuvre à celle de terres d'immigration, des phénomènes nouveaux, assez peu prévisibles, secouent leur opinion, en modifient profondément les attitudes, les réactions et les options politiques, en un mot les mentalités et à terme la culture.
-
D'écrire la traduction
Jean-charles Vegliante
- Presses De La Sorbonne Nouvelle
- 15 Janvier 1997
- 9782878541236
Quel doit être le travail du traducteur ? Doit-il privilégier la forme ou le contenu ? Quelles sont les conséquences de la priorité donnée au texte à écrire ? Dans le presque-même italo-français, ces essais proposent une approche de l'effet traduction.
-
Mort aux italiens ! 1893, le massacre d'Aigues-Mortes
Enzo Barnabà, Jean-charles Vegliante
- Editalie
- 10 Mai 2012
- 9782952526456
Un livre d'Enzo Barnabà sur le massacre d'Aigues-Mortes, le 17 août 1893, où neuf ouvriers italiens furent lynchés par un groupe furieux. Il présente un épisode capital dans l'histoire des relations entre l'Italie et la France.
La valeur et le mérite du travail d'Enzo Barnabà consiste à avoir établi une reconstitution précise des faits, qui nous incite à rester vigilant dans la réalité d'aujourd'hui.
-
Sonnets du petit pays entraîné vers le Nord
Jean-Charles Vegliante
- Obsidiane
- 8 Mars 2003
- 9782904469671
-
Gli Italiani All'Estro. Tome IV : Ailleurs, d'ailleurs
Jean-charles Vegliante
- Presses De La Sorbonne Nouvelle
- 28 Mai 1996
- 9782878541144
Études sur la présence italienne hors d'Italie, et réflexions plus générales sur l'image et sa réception en situation migratoire. Documents inédits. Pays plus particulièrement concernés : la France, le Brésil, l'Allemagne, la Tunisie.
-
Gli Italiani All'Estero. Tome I : 186-1981, Dati Introduttivi
Jean-charles Vegliante
- Presses De La Sorbonne Nouvelle
- 12 Avril 1995
- 9782903019648
Introduction indispensable aux volumes de cette collection, cette synthèse présente sous une forme simple l'essentiel des acquis historiographiques sur une diaspora qui a concerné près de 30 millions d'Italiens et essaimé dans le monde entier.
-
Gli italiani all'estero Tome 3 ; autres passages
Jean-charles Vegliante
- Presses De La Sorbonne Nouvelle
- 12 Avril 1995
- 9782878540123
Ces nouveaux " passages " italiens proposent une approche de la véritable tradition du changement caractéristique de l'aire italo-romane. Des études et documents, de la fin du XVIIIe siècle à l'époque du Risorgimento à l'émigration des enfants " sans famille " au massacre d'Aigues-Mortes et à notre second après-guerre, permettent d'en comprendre quelques manifestations.
-
Gli italiani all'estero Tome 2 ; passage des italiens
Jean-charles Vegliante
- Presses De La Sorbonne Nouvelle
- 12 Avril 1995
- 9782903019907
A travers un essai de définition de ce qu'a pu représenter le fait migratoire pour un poète tel qu'Ungaretti, une mise au point sur la présence italienne en Tunisie, ou diverses approches des réalités culturelles des secondes générations immigrées, l'ambition de ce recueil est seulement d'ouvrir une réflexion.
-
La recherche rythimique ante encore inachevée - le Paradis est en cours de traduction - un chef d'oeuvre.
-
La Comédie : Purgatoire
Dante Alighieri
- Actes Sud
- Imprimerie Nationale
- 23 Février 1999
- 9782743301842
La comoedia que nous avons vu se déchaîner, forgée et infléchie tout au long du parcours infernal, voici qu'elle se déploie et trouve sa règle, sa " religion " sur les pentes du purgatoire : monde intermédiaire, simple " mont qui guérit ceux qui le gravissent ", pont et passage lui-même destiné à passer.
Le détachement des passions et de leur illusion mortelle vide peu à peu le poème de substance narrative, au profit d'une épiphanie supérieure de la parole oú le poète est en personne emporté, " embarqué " dans un voyage qui apprivoise pour nous aussi une communion possible - une transitivité - entre cet au-delà et notre ici. l'illumination, l'art total (divin) ne se séparent jamais du but pratique qu'incarne cette montée vers le bien.
Jusqu'à ce que, tous âges, sexes et conditions confondus, en nous puisse " descendre clair le fleuve de mémoire ". la langue, bien sûr, construit sa propre ascension, son purgatoire de mots qu'il s'agit de transduire aujourd'hui; on a tenté ce pari, non dans le tour de force mais dans le parcours et la durée. c'est peut-être, accompagnant la fable de " notre vie " (enf. , 1, 1), un apprentissage de l'universel.
-
La répétition à l'épreuve de la traduction
Judith Lindenberg, Jean-charles Vegliante
- Chemins De Traverse
- 4 Juillet 2011
- 9782313002957
L'ouvrage inaugure une réflexion sur la difficulté de traduire le texte dont une composante est déjà la répétition ou variation proche (ce que les latins nommaient précisément traductio). Faut-il, et comment, « redire la répétition » dans l'autre langue