Filtrer
Support
Éditeurs
Langues
-
Viens à moi dans la nuit
Else Lasker-Schüler
- Orizons
- Profils D'un Classique
- 14 Décembre 2015
- 9791030900194
Else Lasker-Schüler est née, en Allemagne, en 1869, dans une riche famille juive. Son oeuvre restera toujours inséparable de sa vie. Idole des folles années berlinoises, avant l'avènement du nazisme, elle échoue à Jérusalem, dans les années 40. Ses poèmes nostalgiques nous émeuvent par leur bouleversante sincérité. Raoul de Varax, son traducteur, a traduit d'autres grandes voix de la lyrique allemande.
-
Le minuit de Spolète ; la mezzanotte di spoleto
Paolo Valesio
- Orizons
- Litteratures
- 10 Octobre 2019
- 9791030901993
"Paolo Valesio est un auteur fécond ? poésie, prose et critique littéraire. Sa poésie est marquée par son expérience de critique et de professeur universitaire, connaisseur inspiré de d'Annunzio, de Marinetti, à quoi il faut ajouter les questions de rhétorique et sur le théâtre lui ont inspiré. Ce recueil est une mise en scène ; il a comme décor un voyage à Spoleto, « ville de théâtres » et un scénario basé sur un « discours amoureux » avorté qui évolue, souvent, en monologue ou en tirade du protagoniste. - "
-
Juste le ciel sur les toîts de Paris
Antoine Marraffa, Christian Morel de Sarcus
- Orizons
- 7 Mars 2018
- 9791030901689
"Antonio Marraffa aime Paris. Il l'a peint. Un soir d'hiver, il apprend que la ville magique est devenue cible des barbares. Il rencontre Christian Morel de Sarcus. Ils se comprennent du regard. Ils échangent le voeu de montrer l'indicible. Le livre est né, de quelques secondes de connivence profonde. - ""Juste le ciel sur les toits de Paris"", peintures (17 planches en couleurs) & poésie, livre d'art et geste précis de civilisation, intentionnel, léger, réunit deux artistes d'Italie et de France."
-
Traduire à plusieurs ; collaborative translation
Enrico Monti, Peter Schnyder
- Orizons
- Universites
- 18 Avril 2018
- 9791030901559
"Voici un ouvrage qui tente de faire le point - fût-il provisoire - sur l'épineux problème des traductions à plusieurs. Les contributeurs nous en offrent une épistémologie dudit traduire. De nombreux spécialistes se penchent - en français et en anglais - sur de multiples questions relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). D'aucuns examinent la traduction spécialisée. D'autres traitent du problème complexe des nouvelles technologies et de l'impact que celles-ci ont sur les modalités du traduire."